dudo博客

今天在阅读一篇MSN推送的文章(Health apps could be doing more harm than good, warn scientists (科学家警告:使用健康类app可能会弊大于利))的时候里面出现了这样一个句子:Fitness trackers and mental health apps could be doing more harm than good because they are not based on sound science, researchers have warned, comparing some health app developers to “snake oil salesmen of the 1860s”.(研究者曾经警告称,使用健身跟踪app和精神健康app可能会弊大于利,因为并不是基于可靠的科学研究基础上的,他们甚至将app开发者比作19世纪60年代的蛇油推销员)。那么问题来了,究竟什么是 “snake oil salesmen of the 1860s”呢,这背后又有什么样的故事呢?

Stanley蛇油的包装瓶

通过不停的Google,终于找到了一篇相关的介绍文章:A History Of ‘Snake Oil Salesmen’(蛇油推销员的那段历史)。仔细阅读,原来这和中国早期(清末民国初期)的赴美国的劳工有着很深的渊源,同时这也是一段苦难的历史,众所周知的,19世纪初曾经有一大批中国劳工,特别是东南沿海一带,或者迫于生计,或者受骗于蛇头(人贩子)而来到美国修筑洲际铁路。

这些工人的工作环境是十分恶劣的,而收入也十分微薄,工作强度却十分地大。这些工人都普遍存在肩周炎、关节炎等症状,当时劳工们工作的环境是没有医院诊所的,这时幸亏他们从家乡带来的一种蛇油帮了大忙。这一种用中国东南沿海一带的水蛇去皮后在开水中长时间烹煮提取到的一种油脂,富含omega-3,对关节疼痛有很好的治疗作用。

巨大的需求让白人商人Clark Stanley看到了商机,Clark Stanley想方设法弄到了蛇油的提取方法,可是,最后根的原材料,水蛇却是中国独有的一种动物,于是他们最后使用了美国当地的一种眼镜蛇来替代水蛇作为原材料。但是,后来事实证明这种用眼镜蛇提取的蛇油基本上没有任何治疗功效。随着美国1906年《食品药品法案》的颁布,更加限制了Stanley蛇油的生产。再后来,在一次检查中,人们发现Stanley卖出的蛇油中,根本没有任何蛇油的成分,里面的油脂全部是矿物油。

大概从那里起,蛇油便成了虚假行骗的代名词,这基本上是和中国的“大力丸”有异曲同工之妙。

从这个小小的故事也可以看出,学习一门语言还要学习语言中蕴含的文化。这也难怪很多人说中文难学,因为几乎每个中文词语中都蕴含着中国古老的文化。



共有(1)条评论

Feeey个人博客 发表于 2017-2-27 at 10:41 #1楼

博主最近没怎么更新啊,我来转转。

[回复]


随便说两句
名字:
Email:
网站:
内容:

无觅相关文章插件,快速提升流量